OP
Bienvenidos al Emd no fansub
Bueno como dice la sugerencia de hibiki aqui abro el tema oficial para el gansub de emudesc, bueno ya que estamos inicando ire colocando los programas necesarios para ello en este post:
Programas para el Fansub:
-Aegisub : es un programa para subtitular. Tiene muchas opciones - pag oficial: http://aegisub.net
-VirtualDub es un editor y codificador de Video. Lo usaremos para insertar los subtítulos.- pag oficial: http://www.virtualdub.org
-Mplayer y Mencoder es un paquete de un reproductor todo-terreno y un codificador de iguales prestaciones.-pag oficial: oficial:http://www.mplayerhq.hu
-XviD es un códec MPEG-4 libre y gratuito con una calidad superior a DivX.- pag oficial: http://www.xvid.org y http://www.koepi.org
Elección de Series: Este es un punto que puede marcar el éxito o el fracaso de un Fansub. Los Fansubbers no trabajarán bien si subtitulan una serie que no les agrada. Por ejemplo, a una persona romántica no le gustará subtitular Gantz (Serie de Horror), al contrario, preferiría Saikano (Serie de Amor), como a un deportivo no le gustaría subtitular Steel Angel Kurumi o Burst Angel, al contrario, preferiría Dear Boys, Hungry Heart o Initial D.
No hay una forma exacta de eleigr series, pero es recomendable que todos los que estén en el Fansub estén de acuerdo.
Staff de un Fansub: La palara 'staff' significa en inglés 'personal' o grupo de gente que trabaja en algo.Un Fansub tiene generalmente varios miembros que se encargan de las tareas de este.
Traductores: Traducen del idioma nativo o traducción alternativa a un idioma comprensible por las mayorías, generalmente su propia lengua. Deben dominar al menos un par de idiomas (Inglés / Español o viceversa)
Estitlistas: Son los que corrigen los fallos ortográficos de traductory y añaden una que otra idea para que la traducción no suene tan literal. Deben tener gran conocimiento ortográfico. De ellos sale el texto final.
Timers: Son los que se encargan del proceso de subtitulación propiamente dicho. Se encargan de sincronizar los subtítulos a los diálogos.
Karaoke-man: Son los que se encargan de los subtítulos saltantes, esto es, los subtítulos con efectos de karaoke que nos invitan a cantar cuando vemos un Fansub.
Caza-Raws: Son las personas que consiguen 'raws', o sea episodios sin subtítulos para que el Fansub puede traducir y subtitular. Generalmente deben buscar 'raws' de calidad, extrayéndolas de DVD.
Codificador / Encodifciador: Son los que une los subtítulos al video y lo comprimen con los códecs apropiados. Deben tener conocimiento profundo de los códces a usar, ya que esto determinará la calidad del video resultante.
Durante este curso de Fansub no tocaremos a los Karaoke-man, por ser este un trabajo en parte complicado.
Consideraciones Legales y Éticas: Debido a que los Fansubs toman material de una serie y lo distribuyen por Internet y traducen este sin el consentimiento del autor, algunas personas han puesto en tela de juicio su legalidad. El autor por lo general tiene sus derechos protegidos en los paises de creación, sin embargo los Fansubs son en paises donde no hay una Distribución Oficial dada por el autor.
Existe un tratado llamado el Convenio de Berma que dice que el sólo el autor puede autorizar la traducción de sus obras; por ende los grupos de Fansub violarían el Artículo 8 de dicho tratado. Sin embargo, el mismo convenio dice en el Artículo 10 que está permitida la promoción de una obra ajena, sin ánimo de lucro,sólo cuando esta obra no tenga un lanzamiento oficial. Y es que muchas veces los Fansubs han determinado el éxito o el fracaso de una serie de Animación Japonesa, como en el caso de Full Metal Alchemist., Bleach y Naruto.
Todos estos casos son referentes a Estados Unidos.
Con respecto a la ética que debe seguir un Fansub, se recomienda:
Trabajar con series no licenciadas en su país,
Traducir como una afición, no como una obligación.
No plagiar las traducciones de otro Fansub, al menos del mismo idioma,
No menospreciaro insultar la traducción de otro Fansub. El Fansub es una actividad de aficionados, por lo que estas reclamaciones no tienen sentido.
Trabajar con videos 'raws', no editar el trabajo de un otro Fansub.
No vender ni permitir que los Fansubs sean vendidos, con la excepción de los costos por material, para evitar violar el Convenio de Berma y tener problemas legales.
Distribuir el material por un canal público, como la Internet. Bueno esas son algunas cosas para comenzar el proyecto ,y bueno aqui cada quien se ofrecera para lo que quiera ayudar.
cualquier otra info la posteare en este mismo tema.
Staff de Emudesc no fansub
El staff puede cambiar de acuerdo a lo que suceda, ya sea que no se presente alguno de los integrantes, etc
Tutoriales de fansub
Tuto 1 By VERMILLION
Tuto 2 By Master Hand
Naruto
Naruto 405- Megaupload-Rapidshare-Sendspace
Naruto 406- Megaupload-Rapidshare-Sendspace
Naruto 407- Megaupload-Rapidshare-Sendspace
One piece
One piece 504 Megaupload-Rapidshare-Sendspace
0ne piece 505 Megaupload-Rapidshare-Sendspace
Bueno como dice la sugerencia de hibiki aqui abro el tema oficial para el gansub de emudesc, bueno ya que estamos inicando ire colocando los programas necesarios para ello en este post:
Programas para el Fansub:
-Aegisub : es un programa para subtitular. Tiene muchas opciones - pag oficial: http://aegisub.net
-VirtualDub es un editor y codificador de Video. Lo usaremos para insertar los subtítulos.- pag oficial: http://www.virtualdub.org
-Mplayer y Mencoder es un paquete de un reproductor todo-terreno y un codificador de iguales prestaciones.-pag oficial: oficial:http://www.mplayerhq.hu
-XviD es un códec MPEG-4 libre y gratuito con una calidad superior a DivX.- pag oficial: http://www.xvid.org y http://www.koepi.org
Elección de Series: Este es un punto que puede marcar el éxito o el fracaso de un Fansub. Los Fansubbers no trabajarán bien si subtitulan una serie que no les agrada. Por ejemplo, a una persona romántica no le gustará subtitular Gantz (Serie de Horror), al contrario, preferiría Saikano (Serie de Amor), como a un deportivo no le gustaría subtitular Steel Angel Kurumi o Burst Angel, al contrario, preferiría Dear Boys, Hungry Heart o Initial D.
No hay una forma exacta de eleigr series, pero es recomendable que todos los que estén en el Fansub estén de acuerdo.
Staff de un Fansub: La palara 'staff' significa en inglés 'personal' o grupo de gente que trabaja en algo.Un Fansub tiene generalmente varios miembros que se encargan de las tareas de este.
Traductores: Traducen del idioma nativo o traducción alternativa a un idioma comprensible por las mayorías, generalmente su propia lengua. Deben dominar al menos un par de idiomas (Inglés / Español o viceversa)
Estitlistas: Son los que corrigen los fallos ortográficos de traductory y añaden una que otra idea para que la traducción no suene tan literal. Deben tener gran conocimiento ortográfico. De ellos sale el texto final.
Timers: Son los que se encargan del proceso de subtitulación propiamente dicho. Se encargan de sincronizar los subtítulos a los diálogos.
Karaoke-man: Son los que se encargan de los subtítulos saltantes, esto es, los subtítulos con efectos de karaoke que nos invitan a cantar cuando vemos un Fansub.
Caza-Raws: Son las personas que consiguen 'raws', o sea episodios sin subtítulos para que el Fansub puede traducir y subtitular. Generalmente deben buscar 'raws' de calidad, extrayéndolas de DVD.
Codificador / Encodifciador: Son los que une los subtítulos al video y lo comprimen con los códecs apropiados. Deben tener conocimiento profundo de los códces a usar, ya que esto determinará la calidad del video resultante.
Durante este curso de Fansub no tocaremos a los Karaoke-man, por ser este un trabajo en parte complicado.
Consideraciones Legales y Éticas: Debido a que los Fansubs toman material de una serie y lo distribuyen por Internet y traducen este sin el consentimiento del autor, algunas personas han puesto en tela de juicio su legalidad. El autor por lo general tiene sus derechos protegidos en los paises de creación, sin embargo los Fansubs son en paises donde no hay una Distribución Oficial dada por el autor.
Existe un tratado llamado el Convenio de Berma que dice que el sólo el autor puede autorizar la traducción de sus obras; por ende los grupos de Fansub violarían el Artículo 8 de dicho tratado. Sin embargo, el mismo convenio dice en el Artículo 10 que está permitida la promoción de una obra ajena, sin ánimo de lucro,sólo cuando esta obra no tenga un lanzamiento oficial. Y es que muchas veces los Fansubs han determinado el éxito o el fracaso de una serie de Animación Japonesa, como en el caso de Full Metal Alchemist., Bleach y Naruto.
Todos estos casos son referentes a Estados Unidos.
Con respecto a la ética que debe seguir un Fansub, se recomienda:
Trabajar con series no licenciadas en su país,
Traducir como una afición, no como una obligación.
No plagiar las traducciones de otro Fansub, al menos del mismo idioma,
No menospreciaro insultar la traducción de otro Fansub. El Fansub es una actividad de aficionados, por lo que estas reclamaciones no tienen sentido.
Trabajar con videos 'raws', no editar el trabajo de un otro Fansub.
No vender ni permitir que los Fansubs sean vendidos, con la excepción de los costos por material, para evitar violar el Convenio de Berma y tener problemas legales.
Distribuir el material por un canal público, como la Internet. Bueno esas son algunas cosas para comenzar el proyecto ,y bueno aqui cada quien se ofrecera para lo que quiera ayudar.
cualquier otra info la posteare en este mismo tema.
Staff de Emudesc no fansub
Traductores: K y o ~, Hunter , ~Xero , VERMILLION, Sone, dayanboy, lush14
Estitlistas: Hunter , K y o ~
Timers: BBVM
Karaoke-man:
Caza-Raws: Raziel_1, VERMILLION
Codificador / Encodifciador: SlimE, BBVM
El staff puede cambiar de acuerdo a lo que suceda, ya sea que no se presente alguno de los integrantes, etc
Tutoriales de fansub
Tuto 1 By VERMILLION
Tuto 2 By Master Hand
Naruto
Naruto 405- Megaupload-Rapidshare-Sendspace
Naruto 406- Megaupload-Rapidshare-Sendspace
Naruto 407- Megaupload-Rapidshare-Sendspace
One piece
One piece 504 Megaupload-Rapidshare-Sendspace
0ne piece 505 Megaupload-Rapidshare-Sendspace
Última edición: