|
||||
|
Bienvenidos al Emd no fansub
Bueno como dice la sugerencia de hibiki aqui abro el tema oficial para el gansub de emudesc, bueno ya que estamos inicando ire colocando los programas necesarios para ello en este post: Programas para el Fansub: -Aegisub : es un programa para subtitular. Tiene muchas opciones - pag oficial: http://aegisub.net -VirtualDub es un editor y codificador de Video. Lo usaremos para insertar los subtítulos.- pag oficial: http://www.virtualdub.org -Mplayer y Mencoder es un paquete de un reproductor todo-terreno y un codificador de iguales prestaciones.-pag oficial: oficial:http://www.mplayerhq.hu -XviD es un códec MPEG-4 libre y gratuito con una calidad superior a DivX.- pag oficial: http://www.xvid.org y http://www.koepi.org Elección de Series: Este es un punto que puede marcar el éxito o el fracaso de un Fansub. Los Fansubbers no trabajarán bien si subtitulan una serie que no les agrada. Por ejemplo, a una persona romántica no le gustará subtitular Gantz (Serie de Horror), al contrario, preferiría Saikano (Serie de Amor), como a un deportivo no le gustaría subtitular Steel Angel Kurumi o Burst Angel, al contrario, preferiría Dear Boys, Hungry Heart o Initial D. No hay una forma exacta de eleigr series, pero es recomendable que todos los que estén en el Fansub estén de acuerdo. Staff de un Fansub: La palara 'staff' significa en inglés 'personal' o grupo de gente que trabaja en algo.Un Fansub tiene generalmente varios miembros que se encargan de las tareas de este. Traductores: Traducen del idioma nativo o traducción alternativa a un idioma comprensible por las mayorías, generalmente su propia lengua. Deben dominar al menos un par de idiomas (Inglés / Español o viceversa) Estitlistas: Son los que corrigen los fallos ortográficos de traductory y añaden una que otra idea para que la traducción no suene tan literal. Deben tener gran conocimiento ortográfico. De ellos sale el texto final. Timers: Son los que se encargan del proceso de subtitulación propiamente dicho. Se encargan de sincronizar los subtítulos a los diálogos. Karaoke-man: Son los que se encargan de los subtítulos saltantes, esto es, los subtítulos con efectos de karaoke que nos invitan a cantar cuando vemos un Fansub. Caza-Raws: Son las personas que consiguen 'raws', o sea episodios sin subtítulos para que el Fansub puede traducir y subtitular. Generalmente deben buscar 'raws' de calidad, extrayéndolas de DVD. Codificador / Encodifciador: Son los que une los subtítulos al video y lo comprimen con los códecs apropiados. Deben tener conocimiento profundo de los códces a usar, ya que esto determinará la calidad del video resultante. Durante este curso de Fansub no tocaremos a los Karaoke-man, por ser este un trabajo en parte complicado. Consideraciones Legales y Éticas: Debido a que los Fansubs toman material de una serie y lo distribuyen por Internet y traducen este sin el consentimiento del autor, algunas personas han puesto en tela de juicio su legalidad. El autor por lo general tiene sus derechos protegidos en los paises de creación, sin embargo los Fansubs son en paises donde no hay una Distribución Oficial dada por el autor. Existe un tratado llamado el Convenio de Berma que dice que el sólo el autor puede autorizar la traducción de sus obras; por ende los grupos de Fansub violarían el Artículo 8 de dicho tratado. Sin embargo, el mismo convenio dice en el Artículo 10 que está permitida la promoción de una obra ajena, sin ánimo de lucro,sólo cuando esta obra no tenga un lanzamiento oficial. Y es que muchas veces los Fansubs han determinado el éxito o el fracaso de una serie de Animación Japonesa, como en el caso de Full Metal Alchemist., Bleach y Naruto. Todos estos casos son referentes a Estados Unidos. Con respecto a la ética que debe seguir un Fansub, se recomienda: Trabajar con series no licenciadas en su país, Traducir como una afición, no como una obligación. No plagiar las traducciones de otro Fansub, al menos del mismo idioma, No menospreciaro insultar la traducción de otro Fansub. El Fansub es una actividad de aficionados, por lo que estas reclamaciones no tienen sentido. Trabajar con videos 'raws', no editar el trabajo de un otro Fansub. No vender ni permitir que los Fansubs sean vendidos, con la excepción de los costos por material, para evitar violar el Convenio de Berma y tener problemas legales. Distribuir el material por un canal público, como la Internet. Bueno esas son algunas cosas para comenzar el proyecto ,y bueno aqui cada quien se ofrecera para lo que quiera ayudar. [color="DarkRed"]cualquier otra info la posteare en este mismo tema. Staff de Emudesc no fansub
Spoiler
El staff puede cambiar de acuerdo a lo que suceda, ya sea que no se presente alguno de los integrantes, etc Tutoriales de fansub Tuto 1 By VERMILLION Tuto 2 By Master Hand [color="Red"] Naruto Naruto 405- Megaupload-Rapidshare-Sendspace Naruto 406- Megaupload-Rapidshare-Sendspace Naruto 407- Megaupload-Rapidshare-Sendspace One piece One piece 504 Megaupload-Rapidshare-Sendspace 0ne piece 505 Megaupload-Rapidshare-Sendspace Última edición por ~Xero fecha: 05-jul-2008 a las 00:44. |
|
|
||||
|
||||
|
O.oEmd FansubO.o
|
|
||||
|
ya esta el tema, ahora solo falta que venga kyo lo coloque en adherido XD
bueno yo me puedo ofrecer como traductor (ingles a español) y/o estilista , o sino como "Caza-Raws" de la serie naruto . . . . para organizar un poco esto y que los interesados se vallan informando dejo un par de tutoriales que pusieron en el otro tema para agregarlos al primer post. . . . ESTE lo dejo VERMILLION y ESTE Master Hand Última edición por Hunter fecha: 02-abr-2008 a las 20:46. |
|
||||
![]() que bien que se le haya dado seguimiento a este tema =D ps yo podria ayudarte como "caza-raws", o a lo mejor tambien en algunos pequñas traducciones de ingles soy muy bueno en ingles bueno algo xD... propongo que iniciemos con una serie cortita como Bleach XDDD no si una cortita para empezar como....gunslinger girl o muchas otros de 10 o 12 caps bueno esperemos todo salga muy bien ![]() |
|
||||
|
Muy bien ya que estamos comenzando , empezaremos con el manga, traducir los raw de los mangas, bueno lo primero que haremos sera encontrar el ultimo raw del manga de naruto shippuden y tratar de traducirlo ok, bueno yo intentare conseguirlo o los que se ofrecieron a encontrar los raw pueden hacerlo, bueno si sale bien podemos adelantarnos al anime
![]() actualizare el staff del fansub en el primer post salu2 |
|
||||
|
oigan namas les quiero avisar que no voy a estar disponible durante mas o menos 2 o 3 dias
que como les comente antes tengo problemas de salud y me citaron a consulta y lo que pasa es que tengo que salir fuera de la ciudad pero no importa por que sigo en el proyecto namas que aguantenme a no me saquen (por que tengo que ir y no es que quiera que digamos pero es mi salud) a y estuve buscando pero como estoy corto de tiempo por que tengo que preparar las cosas para salir bueno no encontre mucho que digamos pero regresando les prometo que le voy a echar todas las ganas a y por fa cuidan a mi zippy ya que esta medio crazy y es un pedo cuidar que no se aviente pero bueno como les dije sigo en el proyecto por fa no me saquen ya despues de que regrese me pongo al tanto de como va todo vale me despido por que ya mero salgo |
|
||||
|
Bueno si no me equivoco el ultimo en salir es el 392 pero deberiamos de organizarlo mejor:
Por que no te encargas Xeon de poner en cada traduccion dos traductorores + 1 estitlista no? asi los dos traductores se reunen y traducen y luego el estitlista corrige las faltas.. podrias hacerlo asi cuando salga algun anime/manga y quieres que traduscamos dices: Fulano y fulano y Fulano [E] Traduciran tal manga. Fulano Seria ya el user x`d y el fulano [E] el estitlista. Bueno es solo una sugerencia para que estemos mas organizados. asi nos turneamos y traducimos mejor por que despues aparecen mas de 4 traducciones de diferentes users :S! PD: Un tuto de traduccion no sirve y el otro no le entiendo ni pisca :S! Última edición por Sone fecha: 04-abr-2008 a las 07:08. |
![]() |
| Herramientas | |
| Desplegado | |
|
|