[Proyecto] Traducir Conker Bad Fur Day

Estado
Cerrado para nuevas respuestas
OP
Mensajes
103
Reacciones
0
Puntos
0
EDITADO POR MOD (03/Mayo/2013):
Lamento informarles que este post ha resultado ser una mentira, debido a que el formato de los textos reales son no-acordes con lo que muestra este post. Por favor, no se dejen llevar por este tipo de temas sin una base que lo respalde.

Saludos


----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Hola a todos abro este tema para formar un equipo de traduccion para el juego "Conker Bad Fur Day", despues de mucho encontre la forma de descomprimir el rom y ver las partes con texto en ingles.

La idea es que si alguien tiene el juego para xbox en español o maneja bien el ingles pues ayude con la traduccion, por que el proceso de encriptado e inyectado ya lo tengo dominado :icon_cheesygrin:.

Bueno sin mas ni mas les dejo la primera parte de textos para que propongan una buena traducción.

Hi, you've reached,
like, Berri's place.
i'm not available
to answer the phone. . .
obviously !
however,
if you leave your,
like, name and number,
and sound cute,
i may ring
you back.
ciao !

hi, berri !
hello. . .
berri, if you're
there, pick up.
hello !
oh anyway,
look...
i'm gonna be
a bit late. . .
met up with a
couple of guys. . .
and they're off
tomorrow to some. . .
i dunno, fight
some war somewhere.
anyway. . .
i'll see ya.
love you !
i think she
bought it.
conker, put the
phone down.
oh, okay. . .
right, whose
round is it ?
yours !
what, again

Si quieren unirse al proyecto manden un MP o escriban aqui en el tema.

Adios.
 
Última edición por un moderador:
Mensajes
2.500
Reacciones
1
Puntos
0
Ubicación
Baja California.
Hola a todos abro este tema para formar un equipo de traduccion para el juego "Conker Bad Fur Day", despues de mucho encontre la forma de descomprimir el rom y ver las partes con texto en ingles.

La idea es que si alguien tiene el juego para xbox en español o maneja bien el ingles pues ayude con la traduccion, por que el proceso de encriptado e inyectado ya lo tengo dominado :icon_cheesygrin:.

Bueno sin mas ni mas les dejo la primera parte de textos para que propongan una buena traducción.

Hi, you've reached,
like, Berri's place.
i'm not available
to answer the phone. . .
obviously !
however,
if you leave your,
like, name and number,
and sound cute,
i may ring
you back.
ciao !

hi, berri !
hello. . .
berri, if you're
there, pick up.
hello !
oh anyway,
look...
i'm gonna be
a bit late. . .
met up with a
couple of guys. . .
and they're off
tomorrow to some. . .
i dunno, fight
some war somewhere.
anyway. . .
i'll see ya.
love you !
i think she
bought it.
conker, put the
phone down.
oh, okay. . .
right, whose
round is it ?
yours !
what, again

Si quieren unirse al proyecto manden un MP o escriban aqui en el tema.

Adios.

los textos que dejastes al ingles a espaÑol xD

Hola, has alcanzado,
, como, el lugar de Berri.
no estoy disponible
para contestar el teléfono. . .
¡obviamente!
sin embargo,
Si dejas tu,
, como, nombre y número,
y lindo sonido,
i puede sonar
de vuelta.
ciao!

hi, Berri!
hola. . .
Berri, si usted es
allí, coger.
hola!
oh todos modos,
Mira ...
Voy a ser
un poco tarde. . .
se encontró con un
par de muchachos. . .
y están fuera de
mañana a algunos. . .
lucho sé,
alguna guerra en algún lugar.
de todos modos. . .
Voy a ver ya.
te amo!
Creo que
compró.
Conker, puso el
teléfono.
Oh, bien. . .
derecho, cuya
round es?
la tuya!
lo que, una vez más
 
Mensajes
10.750
Reacciones
2.109
Puntos
1
Ubicación
Terra
...
Que mala traduccion. Sean mas cordiales y no usen Google Traductor por el amor a Dios.
ESTA ES LA VERDADERA TRADUCCION.

"Holis! Has llamado a
la casa de Berri!
No estoy disponible
para contestar el telefono
ovbiamente!
Pero si dejas tu,
ya sabes, tu nombre y telefono
y suenas lindo
te llamare luego
Chao!

Hola Berri!
Hola...
Berri, si estas alli
Levanta la bocina
Hola!
Oh, da igual
Mira
Llegare un poco
mas tarde
Me encontre con unos tipos
e iran mañana
a un nose donde...
No tengo idea una pelea
Una guerra en algun lugar
No importa
Te vere luego
Te amo!
Creo que ella
se la creyo
Conker, cuelga
el telefono
Oh! Okay...
Bien, de quien
es esta ronda?
Tuya!
Que? Otra vez?

Alli tienes, la proxima vez no los separes en prosa, es muy dificil hacer la traduccion asi.
 
OP
Mensajes
103
Reacciones
0
Puntos
0
Muchas gracias mistergamer la traducción esta muy bien queda perfecta en el rom, en cuanto a lo de ponerlo en prosa no hay problema para la próxima lo pondré con mas formato, lo que pasa es que trate de poner los diálogos como salen en pantalla,es decir como en los globos. Próximamente subiré un video a Youtube para que vean el progreso.
Gracias de nuevo a mistergamer y a Neibers.
 

John.

Heroic User
Mensajes
4.444
Reacciones
107
Puntos
1.004
...
Que mala traduccion. Sean mas cordiales y no usen Google Traductor por el amor a Dios.
ESTA ES LA VERDADERA TRADUCCION.

"Holis! Has llamado a
la casa de Berri!
No estoy disponible
para contestar el telefono
ovbiamente!
Pero si dejas tu,
ya sabes, tu nombre y telefono
y suenas lindo
te llamare luego
Chao!

Hola Berri!
Hola...
Berri, si estas alli
Levanta la bocina
Hola!
Oh, da igual
Mira
Llegare un poco
mas tarde
Me encontre con unos tipos
e iran mañana
a un nose donde...
No tengo idea una pelea
Una guerra en algun lugar
No importa
Te vere luego
Te amo!
Creo que ella
se la creyo
Conker, cuelga
el telefono
Oh! Okay...
Bien, de quien
es esta ronda?
Tuya!
Que? Otra vez?

Alli tienes, la proxima vez no los separes en prosa, es muy dificil hacer la traduccion asi.

Cuidado...
Hi, you've reached, ---> tiene 19 caracteres
Holis! Has llamado a ---> tiene 20 caracteres

Si en un editor como ser de Hex, sobrapasas la cantidad de caractares de una frase en el ROM (teniendo en cuenta que un espcio es un caracter) vas a sobreescribir algun caracter proximo por lo que podrias porducir errores. si quitas el "!" despues del "holis" ya tenemos 19 caracteres por lo que seria valido, lo mismo con...
i'm not available --> 17 caracteres
No estoy disponible--> 19 caracteres

Bueno, ahora no reviso todo, pero hay que tener en cuenta eso...
 
Mensajes
10.750
Reacciones
2.109
Puntos
1
Ubicación
Terra
Cuidado...
Hi, you've reached, ---> tiene 19 caracteres
Holis! Has llamado a ---> tiene 20 caracteres

Si en un editor como ser de Hex, sobrapasas la cantidad de caractares de una frase en el ROM (teniendo en cuenta que un espcio es un caracter) vas a sobreescribir algun caracter proximo por lo que podrias porducir errores. si quitas el "!" despues del "holis" ya tenemos 19 caracteres por lo que seria valido, lo mismo con...
i'm not available --> 17 caracteres
No estoy disponible--> 19 caracteres

Bueno, ahora no reviso todo, pero hay que tener en cuenta eso...

Tengo entendido que las unicas partes donde aparece texto en en los globos de animacion y si mal no recuerdo son texturas asi que no le veo problema para sobreescribir.

Si es en HEX, entonces el problema se agrava ya que muchas partes usan abreviaciones imposibles en el español.
Traducciones...[sigh]
 

John.

Heroic User
Mensajes
4.444
Reacciones
107
Puntos
1.004
Tengo entendido que las unicas partes donde aparece texto en en los globos de animacion y si mal no recuerdo son texturas asi que no le veo problema para sobreescribir.

Si es en HEX, entonces el problema se agrava ya que muchas partes usan abreviaciones imposibles en el español.
Traducciones...[sigh]
Plop, no es así.
Que el N64 use texturas en los textos no significa que sean texturas fijas de cada palabra, cada textura perteneciente a cada caracter tiene un valor hexadecimal, por lo tanto lo que yo digo es válido, asi como lo es para muchas ROMs.
Si te pasas de caracteres vas a estar modificando un valor de hex perteneciente a otra frase o bien vas a estar corrompiendo algun otro dato en la ROM.
Lo sé por que me ha pasado y lo he aprendido de varios citios.
Saludos.
 
Mensajes
10.750
Reacciones
2.109
Puntos
1
Ubicación
Terra
Plop, no es así.
Que el N64 use texturas en los textos no significa que sean texturas fijas de cada palabra, cada textura perteneciente a cada caracter tiene un valor hexadecimal, por lo tanto lo que yo digo es válido, asi como lo es para muchas ROMs.
Si te pasas de caracteres vas a estar modificando un valor de hex perteneciente a otra frase o bien vas a estar corrompiendo algun otro dato en la ROM.
Lo sé por que me ha pasado y lo he aprendido de varios citios.
Saludos.

Entonces estas diciendo que al modificar las texturas para una traduccion que cada letra tiene un valor hex como si este fuera una traduccion hex de cualquier otro rom?

Pues en ese caso creo que una traduccion estaria muy dificl, si contamos que muchas veces las frases en español pueden tener como minimo 25 caracteres cuando en el ingles toman a lo mucho 17.
 
Mensajes
2.500
Reacciones
1
Puntos
0
Ubicación
Baja California.
pos corten palabras para que no se pase el contenido de palabras que debe tener como...
---------------
Hola Berri!
Hola...
Berri, si estas alli
Levanta la bocina
Hola!
_____________
Llegare un poco
mas tarde
Me encontre con unos tipos
e iran mañana
a un nose donde...
No tengo idea una pelea
Una guerra en algun lugar
No importa
Te vere luego
Te amo!
Creo que ella
se la creyo
Conker, cuelga
el telefono
Oh! Okay...
Bien, de quien
es esta ronda?
Tuya!
Que? Otra vez?
-----------------------
o como algo asi para que no pase la cantidad de palabras que corresponde o sepodra modificar la textura del globito para que la agan mas grande para que quepan mas palabras ??? si es asi mejor que aga eso digo si se puede xD perdon por meter esto que boi a preguntar pero
^_^ ME PODRIAN PASAR EL PROGRAMA PARA CAMBIAR TEXTOS PARA EL HARVEST MOON 64 ESQUE ME LO QUIERO TRADUCIR PARA MY SI ES POSIBLE PASENMELO Y UN MINI TUTORIAL
 
Última edición:
Mensajes
236
Reacciones
0
Puntos
0
Ubicación
por ahi...
yo quiero traducirrrrrr :




Hola, has llamado a
la casa de berri!
no estoy disponible
para contestar el telefono...
¡ObViamente!
como sea,
si dejas tu,
ya sabes, nombre y telefono,
y suena bien,
puede que te llame
de vuelta,
Chao!

~~~~~

Hola, berri!
hola...
berri, si estas
ahi, contesta.
Hola!
oh, como sea,
mira...
voy a llegar un
poco tarde...
Me junte con
unos tipos...
E irán mañana a...
no se, pelear
en una guerra en algun lugar.
como sea...
Te veré luego.
Te amo!
creo que ella
se lo creyó.
conker, cuelga el telefono,
oh, esta bien...
bien, de quien es esta ronda?
Tuya!
Que! de nuevo???
 
Mensajes
13
Reacciones
0
Puntos
0
pos corten palabras para que no se pase el contenido de palabras que debe tener como...
---------------
Hola Berri!
Hola...
Berri, si estas alli
Levanta la bocina
Hola!
_____________
Llegare un poco
mas tarde
Me encontre con unos tipos
e iran mañana
a un nose donde...
No tengo idea una pelea
Una guerra en algun lugar
No importa
Te vere luego
Te amo!
Creo que ella
se la creyo
Conker, cuelga
el telefono
Oh! Okay...
Bien, de quien
es esta ronda?
Tuya!
Que? Otra vez?
-----------------------
o como algo asi para que no pase la cantidad de palabras que corresponde o sepodra modificar la textura del globito para que la agan mas grande para que quepan mas palabras ??? si es asi mejor que aga eso digo si se puede xD perdon por meter esto que boi a preguntar pero
^_^ ME PODRIAN PASAR EL PROGRAMA PARA CAMBIAR TEXTOS PARA EL HARVEST MOON 64 ESQUE ME LO QUIERO TRADUCIR PARA MY SI ES POSIBLE PASENMELO Y UN MINI TUTORIAL

el harvest moon traducelo con un programa llamado toad's tool o no se..... XD
 
Mensajes
357
Reacciones
1
Puntos
0
Creia que era imposible traducir el Conker n64... creo qeu os peude ser util usar la traduccion oficial del remake para xbox 360.

Expero que se os dé bien
 
Mensajes
1
Reacciones
0
Puntos
0
bueno, por lo visto este proyecto se inicio el año pasado, me podrian desir si ya lo tienen terminado??? y si es asi me pueden pasar el link para descargarlo en español??? es que lo estoy jugando y medio entiendo ingles asi que en algunas cosas me pierdo y pues me gustaria tenerlo en español, grasias sea cual sea la respuesta
 
Estado
Cerrado para nuevas respuestas
Arriba Pie