|
#1
|
||||
|
||||
|
Y si... traducir algo es difícil, y hacerlo bien es mas difícil aun.
Asi que los traductores en México, han hecho varias (muchas) cosas mal con la traducción de los capítulos de Los Simpson. (No son tan malos como los españoles (que ni gracia tienen), tranquilos, pero tienen varias errores y muchos chistes perdidos. Asi que si tienen ganas de desperdiciar su vida aun mas pueden visitar este blog: http://simpsonitos.wordpress.com Allí encontraran todos los capítulos en los que los cambios en la traducción han hecho que se perdiera contenido. Lo increíble es que algunas traducciones hacen perder chistes, cambian nombres y cosas que no vienen al caso y que no tenian ninguna necesidad de agregarlas. También ponen expresiones mexicanas que no las entienden ni ellos. Además de todo eso censuran muchísimos textos donde se dice la palabra SEXO o contenidos sexuales, y los insultos son mucho mas livianos que la versión en ingles (aunque no lo crean los insultos de Moe por ejemplo son mil veces peores de lo que pasan en la traducción), también los simpsons usan muchísimo expresiones como "Son of bitch" (HDP), que son infantilisadas y reemplazadas por incoherentes frases del estilo del "Chavo del 8" PD: Recomendado para los que (como yo) se saben TODOS los capitulos de memoria y quieren agregar aun mas información inútil a sus vidas. Les ayudara a reírse mas con los capítulos y a odiar (con todo su ser) a los traductores mejicanotes xDD Por supuesto, no tanto como a los traductores gallegotes (que a Homero le dejaron Homer O.O) xDDDDDDD Última edición por Esturion fecha: 31-oct-2008 a las 21:10. |
|
|
|||
|
|||
|
Cosas perdidas en la traduccion de Los Simpson. [Latino]
|
|
#2
|
||||
|
||||
|
Cita:
|
|
#3
|
||||
|
||||
|
See eh comparado algunos videos de youtube con sus traducciones y hacen perder mucho los chistes!
Muy buena info man! Un saludo. |
|
#4
|
||||
|
||||
|
Cita:
Cita:
|
|
#5
|
||||
|
||||
|
Código:
Además de todo eso censuran muchísimos textos donde se dice la palabra SEXO o contenidos sexuales, y los insultos son mucho mas livianos que la versión en ingles (aunque no lo crean los insultos de Moe por ejemplo son mil veces peores de lo que pasan en la traducción), también los simpsons usan muchísimo expresiones como "Son of bitch" (HDP), que son infantilisadas y reemplazadas por incoherentes frases del estilo del "Chavo del 8" Lo de gallegotes y lo "a homero le dejaron solo homer" me ofendio aunque Homer es el nombre original lo que pasa esque en mejico o en sudamerica Homer es Homero. |
|
#6
|
|||
|
|||
|
Cita:
pero leyendo ese blog he visto varios de esos fallos y vi que en españa hay algunos los cuales si lo dicen bien |
|
#7
|
||||
|
||||
|
Si ofendi a alguien (que no entiendo porque) lo siento.
Ademas, no se de que se ofenden si ustedes no son los traductores, y yo me referia a los traductores. Y si, la traduccion española puede dejar algunas cosas mejores, pero cada un chiste que ponen le sacan 15. En otro tema puse algunas cosas que son menos graciosas que un discurso de Bush. Pero algunas cosas no son graciosas porque se empeñan en traducir todo directamente al español. Y muchas cosas carecen de logica (ojo que tambien pasa (en menor medida) en la latina) Última edición por Esturion fecha: 31-oct-2008 a las 21:09. |
|
#8
|
||||
|
||||
|
Una pregunta..............la falta de gracia y los capitulos estupidos de esta ultima temporada de los simpsons ¿Tiene que ver con la Traduccion?.........Ultimamente la calidad de los episodios deja mucho que desear......por supuesto que fue un gran cambio, cuando se les modifico las voces a algunos de los personajes principales, pero ahora pareciera que se le han cambiado los guionistas.......
Antes los episodios eran una risa continua, ahora doy gracias si me rio una ves por episodio......... |
|
#9
|
||||
|
||||
|
Cita:
Ahora solo hay capitulos buenos sueltos... con suerte uno de cada nueva temporada. No por eso dejo de mirarlos 10 veces repetidos xD |
|
#10
|
||||
|
||||
|
Bueno si censuran palabras qe tengan qe ver con sexo o HDP para qe lo dan en horario para menores. Sí, ahora ellos igual lo ven eso es kosa de los padres por lo qe ellos no se deben responsabilizar. O simplemente pongan subtitulos así quízas ellos no alcanzen a leer.
Bye~ |
![]() |
| Herramientas | |
| Desplegado | |
|
|
Temas Similares para: Cosas perdidas en la traduccion de Los Simpson. [Latino]
|
||||
| Tema | Autor | Foro | Respuestas | Último mensaje |
| Ayuda urgente... Saves perdidas | Shadow link | Nintendo DS | 3 | 24-ene-2009 23:46 |
| Simpson Art toy !·_·! | Spammer™ | Exposición de diseños | 4 | 10-oct-2008 23:20 |
| Cuba quiere evitar las pérdidas humanas | deardaftpunks | Noticias | 0 | 13-sep-2008 03:56 |
| Librerias perdidas??? | bforo | Ayuda juegos PC | 0 | 26-may-2008 00:39 |
| Los simpson | pablo789 | PSP | 1 | 14-ene-2008 21:39 |