RSS

Retroceder   Foros de Emudesc > Emudesc > Cafetería

Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #1  
Antiguo 31-oct-2008, 19:44
Avatar de Esturion
El Sargento Pimienta
 
Fecha de Ingreso: octubre-2006
Mensajes: 5,252
Enviar un mensaje por MSN a Esturion Enviar un mensaje por Skype™ a Esturion
Predeterminado Cosas perdidas en la traduccion de Los Simpson. [Latino]

Y si... traducir algo es difícil, y hacerlo bien es mas difícil aun.

Asi que los traductores en México, han hecho varias (muchas) cosas mal con la traducción de los capítulos de Los Simpson. (No son tan malos como los españoles (que ni gracia tienen), tranquilos, pero tienen varias errores y muchos chistes perdidos.

Asi que si tienen ganas de desperdiciar su vida aun mas pueden visitar este blog: http://simpsonitos.wordpress.com

Allí encontraran todos los capítulos en los que los cambios en la traducción han hecho que se perdiera contenido.

Lo increíble es que algunas traducciones hacen perder chistes, cambian nombres y cosas que no vienen al caso y que no tenian ninguna necesidad de agregarlas.

También ponen expresiones mexicanas que no las entienden ni ellos.

Además de todo eso censuran muchísimos textos donde se dice la palabra SEXO o contenidos sexuales, y los insultos son mucho mas livianos que la versión en ingles (aunque no lo crean los insultos de Moe por ejemplo son mil veces peores de lo que pasan en la traducción), también los simpsons usan muchísimo expresiones como "Son of bitch" (HDP), que son infantilisadas y reemplazadas por incoherentes frases del estilo del "Chavo del 8"


PD: Recomendado para los que (como yo) se saben TODOS los capitulos de memoria y quieren agregar aun mas información inútil a sus vidas. Les ayudara a reírse mas con los capítulos y a odiar (con todo su ser) a los traductores mejicanotes xDD Por supuesto, no tanto como a los traductores gallegotes (que a Homero le dejaron Homer O.O) xDDDDDDD

Última edición por Esturion fecha: 31-oct-2008 a las 21:10.
Responder Con Cita


EMUDESC EMUDESC está online
Emudesc BOT
 
Fecha de Ingreso: Mar 2004
Ubicación: Emudesc
Edad: 5 años
Cosas perdidas en la traduccion de Los Simpson. [Latino]

  #2  
Antiguo 31-oct-2008, 19:47
Avatar de fooooo
Fanático EMD
 
Fecha de Ingreso: julio-2008
Ubicación: rescatando animales
Mensajes: 1,079
Predeterminado Re: Cosas perdidas en la traduccion de Los Simpson. [Latino]

Cita:
Empezado por Esturion Ver Mensaje
Y si... traducir algo es difícil, y hacerlo bien es mas difícil aun.

Asi que los traductores en México, han hecho varias (muchas) cosas mal con la traducción de los capítulos de Los Simpson. (No son tan malos como los españoles (que ni gracia tienen), tranquilos, pero tienen varias errores y muchos chistes perdidos.

Asi que si tienen ganas de desperdiciar su vida aun mas pueden visitar este blog: http://simpsonitos.wordpress.com

Allí encontraran todos los capítulos en los que los cambios en la traducción han hecho que se perdiera contenido.

Lo increíble es que algunas traducciones hacen perder chistes, cambian nombres y cosas que no vienen al caso y que no tenian ninguna necesidad de agregarlas.

También ponen expresiones mexicanas que no las entienden ni ellos.

Además de todo eso censuran muchísimos textos donde se dice la palabra SEXO o contenidos sexuales, y los insultos son mucho mas livianos que la versión en ingles (aunque no lo crean los insultos de Moe por ejemplo son mil veces peores de lo que pasan en la traducción), también los simpsons usan muchísimo expresiones como "Son of bitch" (HDP), que son infantilisadas y reemplazadas por incoherentes frases del estilo del "Chavo del 8"


PD: Recomendado para los que (como yo) se saben TODOS los capitulos de memoria y quieren agregar aun mas información inútil a sus vidas. Les ayudara a reírse mas con los capítulos y a odiar (con todo su ser) a los traductores mejicanotes xDD Por supuesto, no tanto como a los traductores gallegotes (que a Homero le dejaron Homer O.O) xDDDDDDD
si tienes razon esturion no esta nada bueno cuando los traducen yo ya me e visto casi todos los capitulos y en algunas partes pasa eso pero bueno culpemos a los mexicanos
Responder Con Cita
  #3  
Antiguo 31-oct-2008, 19:50
Avatar de Maиy
Fanático EMD
 
Fecha de Ingreso: noviembre-2007
Ubicación: Entre la multitud, si me buscas por la izquierda seguro que me encuentras.
Mensajes: 1,194
Predeterminado Re: Cosas perdidas en la traduccion de Los Simpson. [Latino]

See eh comparado algunos videos de youtube con sus traducciones y hacen perder mucho los chistes!
Muy buena info man!

Un saludo.
Responder Con Cita
  #4  
Antiguo 31-oct-2008, 20:00
Avatar de goku1992
Big Poster
 
Fecha de Ingreso: noviembre-2007
Ubicación: merlo, Bs. As, Argentina
Mensajes: 1,995
Enviar un mensaje por MSN a goku1992
Predeterminado Re: Cosas perdidas en la traduccion de Los Simpson. [Latino]

Cita:
Marge:- Según esta revista Bart puede estar celoso de ella
Homero:- ¿Ah sí? ¡Pues Bart puede irse a cocer tapioca!

Marge:- According to this magazine, Bart might be jealous of her.
Homer:- Well, Bart can kiss my hairy yellow butt. (Bueno, Bart puede besar mi trasero amarillo y peludo)
me mate de la risa con ese XD

Cita:
Latino
Brooke: Papo y Monito, estreno de temporada. No esta listo todavía.

Original

Brooke: Ren and Stimpy, season premiere. Not Ready Yet.

¿¡Papo y monito!? No es la primera vez que omiten hablar de a Ren & Stimpy. Parece que es algo personal.

Finalizando, el Abuelo Abraham ve a Tommy y Daly, e indignado por el contenido violento, se va molesto del evento junto a Bart y Lisa.
no sabia que tenian algo contra ren y stimpy .... buenisimo ... despues sigo leyendo me voy al colegio T_T
Responder Con Cita
  #5  
Antiguo 31-oct-2008, 20:27
Avatar de Drizzer
Miembro avanzado
 
Fecha de Ingreso: marzo-2008
Ubicación: euskadi
Mensajes: 305
Enviar un mensaje por MSN a Drizzer
Predeterminado Re: Cosas perdidas en la traduccion de Los Simpson. [Latino]

Código:
Además de todo eso censuran muchísimos textos donde se dice la palabra SEXO o contenidos sexuales, y los insultos son mucho mas livianos que la versión en ingles (aunque no lo crean los insultos de Moe por ejemplo son mil veces peores de lo que pasan en la traducción), también los simpsons usan muchísimo expresiones como "Son of bitch" (HDP), que son infantilisadas y reemplazadas por incoherentes frases del estilo del "Chavo del 8"
En españa dizen "hijo de ..." y cuando van a decir P*** cortan la toma.

Lo de gallegotes y lo "a homero le dejaron solo homer" me ofendio aunque Homer es el nombre original lo que pasa esque en mejico o en sudamerica Homer es Homero.
Responder Con Cita
  #6  
Antiguo 31-oct-2008, 20:38
Banneado
 
Fecha de Ingreso: febrero-2007
Ubicación: España
Mensajes: 292
Enviar un mensaje por MSN a z-cid
Predeterminado Re: Cosas perdidas en la traduccion de Los Simpson. [Latino]

Cita:
Lo de gallegotes y lo "a homero le dejaron solo homer" me ofendio aunque Homer es el nombre original lo que pasa esque en mejico o en sudamerica Homer es Homero.
a mi tambien me ofendio

pero leyendo ese blog he visto varios de esos fallos y vi que en españa hay algunos los cuales si lo dicen bien
Responder Con Cita
  #7  
Antiguo 31-oct-2008, 20:59
Avatar de Esturion
El Sargento Pimienta
 
Fecha de Ingreso: octubre-2006
Mensajes: 5,252
Enviar un mensaje por MSN a Esturion Enviar un mensaje por Skype™ a Esturion
Predeterminado Re: Cosas perdidas en la traduccion de Los Simpson. [Latino]

Si ofendi a alguien (que no entiendo porque) lo siento.

Ademas, no se de que se ofenden si ustedes no son los traductores, y yo me referia a los traductores.

Y si, la traduccion española puede dejar algunas cosas mejores, pero cada un chiste que ponen le sacan 15. En otro tema puse algunas cosas que son menos graciosas que un discurso de Bush.

Pero algunas cosas no son graciosas porque se empeñan en traducir todo directamente al español. Y muchas cosas carecen de logica (ojo que tambien pasa (en menor medida) en la latina)

Última edición por Esturion fecha: 31-oct-2008 a las 21:09.
Responder Con Cita
  #8  
Antiguo 31-oct-2008, 21:23
Avatar de El Principito
Descargas Directas
 
Fecha de Ingreso: octubre-2007
Ubicación: Jugando DotA en Ombus
Mensajes: 1,766
Enviar un mensaje por MSN a El Principito
Predeterminado Re: Cosas perdidas en la traduccion de Los Simpson. [Latino]

Una pregunta..............la falta de gracia y los capitulos estupidos de esta ultima temporada de los simpsons ¿Tiene que ver con la Traduccion?.........Ultimamente la calidad de los episodios deja mucho que desear......por supuesto que fue un gran cambio, cuando se les modifico las voces a algunos de los personajes principales, pero ahora pareciera que se le han cambiado los guionistas.......

Antes los episodios eran una risa continua, ahora doy gracias si me rio una ves por episodio.........
Responder Con Cita
  #9  
Antiguo 31-oct-2008, 21:32
Avatar de Esturion
El Sargento Pimienta
 
Fecha de Ingreso: octubre-2006
Mensajes: 5,252
Enviar un mensaje por MSN a Esturion Enviar un mensaje por Skype™ a Esturion
Predeterminado Re: Cosas perdidas en la traduccion de Los Simpson. [Latino]

Cita:
Empezado por El Principito Ver Mensaje
Una pregunta..............la falta de gracia y los capitulos estupidos de esta ultima temporada de los simpsons ¿Tiene que ver con la Traduccion?.........Ultimamente la calidad de los episodios deja mucho que desear......por supuesto que fue un gran cambio, cuando se les modifico las voces a algunos de los personajes principales, pero ahora pareciera que se le han cambiado los guionistas.......

Antes los episodios eran una risa continua, ahora doy gracias si me rio una ves por episodio.........
Ojala fuera culpa de los traductores... asi podriamos bombardear Mexico xDDD... pero no, la temporada 15 fue la ultima realmente buena.

Ahora solo hay capitulos buenos sueltos... con suerte uno de cada nueva temporada. No por eso dejo de mirarlos 10 veces repetidos xD
Responder Con Cita
  #10  
Antiguo 31-oct-2008, 23:18
Avatar de Amy~
Usuario EMD
 
Fecha de Ingreso: agosto-2008
Mensajes: 547
Predeterminado Re: Cosas perdidas en la traduccion de Los Simpson. [Latino]

Bueno si censuran palabras qe tengan qe ver con sexo o HDP para qe lo dan en horario para menores. Sí, ahora ellos igual lo ven eso es kosa de los padres por lo qe ellos no se deben responsabilizar. O simplemente pongan subtitulos así quízas ellos no alcanzen a leer.

Bye~
Responder Con Cita
Respuesta


Herramientas
Desplegado


Temas Similares para: Cosas perdidas en la traduccion de Los Simpson. [Latino]
Tema Autor Foro Respuestas Último mensaje
Ayuda urgente... Saves perdidas Shadow link Nintendo DS 3 24-ene-2009 23:46
Simpson Art toy !·_·! Spammer™ Exposición de diseños 4 10-oct-2008 23:20
Cuba quiere evitar las pérdidas humanas deardaftpunks Noticias 0 13-sep-2008 03:56
Librerias perdidas??? bforo Ayuda juegos PC 0 26-may-2008 00:39
Los simpson pablo789 PSP 1 14-ene-2008 21:39


La franja horaria es GMT +2. La hora actual es: 13:35.


Powered by vBulletin®
Copyright Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74